Tài liệu dịch tiếng anh

     

Sách là công cụ để nâng cao kiến thức về đời sống cũng như là công cụ để giải trí. Từ khi còn bé chúng ta đã tìm đọc những cuốn sách truyện tranh, nên sách rất phổ biến xung quanh chúng ta. Nhưng sách là nguồn kiến thức gần như vô tận và ta không thể nào tìm đọc hết được. Để bạn không phải bối rối trong việc lựa chọn một cuốn sách ưng ý với mình thì hôm nay letspro.edu.vn sẽ tổng hợp những sách học biên phiên dịch tiếng Anh nhé.

Bạn đang xem: Tài liệu dịch tiếng anh


Hiểu rõ cấu trúc ngữ pháp và văn phong song ngữ

Việc hiểu rõ ngôn ngữ để phiên dịch tiếng Anh trong văn bản dịch, gồm có cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là điều kiện tiên quyết để có một văn bản dịch chuẩn xác. Tiếng Việt và tiếng Anh có vô số điểm tương đồng như cùng dùng bảng chữ cái latinh, đều phong phú về từ vựng và ngữ pháp…

Tuy nhiên, đây vẫn là hai ngôn ngữ hoàn toàn sai biệt, nhất là trong cấu trúc ngữ pháp, dấu câu và văn phong sử dụng. Chỉ khi biết được hai ngôn ngữ, con người mới có thể phiên dịch tiếng Anh đúng nghĩa cùng lúc đó diễn đạt thích hợp với mạch suy nghĩ của người Việt Nam.



*

Những cuốn sách học biên phiên dịch tiếng Anh

Phát triển kỹ năng Viết đúng ngữ pháp tiếng Anh

Cuốn sách này tích tụ việc giúp các sinh viên có một tài liệu để rèn luyện kỹ năng viết, hiểu được cách viết ra sao để viết đúng ngữ pháp, phân biệt được hướng dẫn sử dụng từ, dùng thì thế nào là đúng, như thế nào là chưa chuẩn và bí quyết chọn lựa từ vựng sao cho bài đăng của mình không những đúng mà còn có tính thu hút. Sách gồm 14 bài học, chỉ dẫn cho mọi người về tất cả các điểm cơ bản của ngữ pháp tiếng Anh. Các bạn có thể được học về các từ loại và hướng dẫn sử dụng chúng sao cho đúng ngữ pháp.

*

bên cạnh đó, cuốn sách cũng sẽ trao cho các nàng kiến thức về sự hòa hợp của các thành phần trong câu, giữa đại từ và tiền ngữ, bí quyết chia động từ để hòa hợp với chủ ngữ, bí quyết biết được những lỗi thường gặp nhất khi viết một đoạn văn bằng tiếng Anh, và cách ứng dụng các mệnh đề, các cụm từ vào bài đăng của bạn để đạt cho được mức độ chỉn chu cao hơn. Sách được giải thích với thông tin và bố cục chặt chẽ, do vậy nó sẽ là một tài liệu học tập cực kì có ích cho bạn đọc, nhất là trong việc tăng trưởng kỹ năng viết đúng ngữ pháp tiếng Anh.

Dịch Thuật Văn Bản Khoa Học

Dịch thuật là một nghề của trí năng, của nghệ thuật đã có lịch sử lâu đời. Dịch thuật, trong đó có dịch Anh – Việt phát triển từ cực kì sớm ở Việt Nam. Dịch và tạo ra thuật ngữ khoa học – kỹ thuật, công đầu phải thuộc về Hoàng Xuân Hãn, Kế đến là Lê Văn Thới, Lưu Vân Lăng, Lê Khả Kế và tiếp theo là các nhà khoa học của từng ngành khoa học, kinh tế, ngân hàng, thương mại, tin học, toán học, v.v. Đến thời điểm hiện tại, chúng ta đã có những từ điển song ngữ chuyên ngành, từ điển Bách khoa thư có liên quan đến các ngôn ngữ phương Tây. Các công trình này đã làm phong phú tiếng Việt và tiếng Việt trở thành công cụ đắc lực trong giao lưu, hội nhập quốc tế rộng lớn ngày nay.

*

Tuy vậy, cho đến thời điểm hiện tại chúng ta chưa có một công trình lí luận và giải pháp dịch thuật nói chung, dịch Anh – Việt nói riêng. Công trình “Dịch Anh – Việt văn bản khoa học” của Tiến sĩ Lưu Trọng Tuấn nhằm vào việc lấp vào khoảng trống đó. Công trình này cung cấp cho bạn đọc các thông tin về lí luận, phương pháp và các nguyên lí cùng các quy tắc có tính thao tác dịch thuật ngữ khoa học Anh – Việt. Các nguyên lí, những quy tắc này được xây dựng theo cách nhìn của ngôn ngữ Anh, Việt.

Kỹ Năng Nghề Phiên Dịch

Kỹ năng nghề phiên dịch là cuốn cẩm nang share những trải nghiệm, đặc trưng cùng những tình huống thường gặp, những nguyên tắc bạn cần biết về nghề phiên dịch. Qua đấy bạn sẽ hiểu thêm về nghề phiên dịch, nắm được những bí quyết và nguyên tắc để trở nên phiên dịch giỏi. Điểm đặc biệt là mọi share trong cuốn sách đều được đưa rõ ra dưới góc nhìn của người trong cuộc – Lê Huy Khoa, một người có hơn 20 năm gắn bó với nghề, hiện đang là phiên dịch viên tiếng Hàn Quốc cao cấp, Trợ lý ngôn ngữ của Đội tuyển bóng đá quốc gia U23.

Xem thêm: Nốt Nhạc Bài Em Gái Mưa Piano Sheet Em Gái Mưa, Piano Sheet Em Gái Mưa

*

Cuốn sách gồm sáu phần, phần đầu tìm hiểu khái quát về nghề phiên dịch; những phần sau là hướng dẫn về giải pháp luyện dịch, về hành trang chuẩn bị cho các công việc chuẩn bị trước, trong và sau buổi dịch; phần cuối là những share trong nghề từ chủ đạo câu chuyện của tác giả. Nội dung sách được viết theo cách thức hỏi – đáp, đưa ra nỗi lo và giải đáp ngắn gọn, súc tích.

Luyện dịch Việt – Anh qua những mẫu câu thông dụng

“Luyện dịch Việt – Anh qua những mẫu câu thông dụng” là tài liệu giúp các nàng đang theo học tiếng Anh trau dồi kỹ năng dịch từ Việt sang Anh. Cuốn sách gồm 3 phần:

– Phần 1: Các mẫu câu Việt – Anh thông dụng gồm 52 mẫu câu Việt – Anh góp nhặt từ các cuốn sách đang được sử dụng rộng rãi ở Việt Nam và các nước khác như: Streamline English, Kernel, English for Today, New concept English…

*

– Phần 2: Bài ứng dụng luyện dich, tác giả đưa những mẫu câu trên vào ứng dụng qua những bài tập và bài dịch nhằm củng cố kiến thức mà các nàng đã học được từ phần 1.

– Phần 3: Bài luyện dịch thêm, tác giả tham khảo thêm những tài liệu từ các kỳ thi tốt nghiệp phổ thông, tuyển sinh vào Đại Học, và các kỳ thi khác để tài liệu được phong phú hơn.

Luyện Dịch Văn Chương Anh – Mỹ

Văn học thế giới có những tác phẩm vượt thời gian, không gian. Để sở hữu cú đúp “vượt” ấy, “văn tài – văn tình” của các nhà văn đã tạo được tương tác thuận chiều không những với bạn đọc cùng thế hệ mà còn với cả đời sau mà các nhà văn Anh – Mỹ như W. Faulkner, E. Hemingway, Irwin Shaw, W. S. Maugham, … đã đạt cho được. Nếu là người thích văn chương, chắc bạn đã đọc những tác phẩm đã được chuyển sang tiếng Việt của các nhà văn ấy. Qua những tác phẩm này, ta thấy được những nét tinh tế về tâm lý, triết lý sống, những dục vọng… trong cuộc sống thông qua ngôn từ đậm chất văn chương.

*

Nhưng mà dịch thuật là nghệ thuật chuyển đổi và bố trí ngôn từ mới (thứ hai) phụ thuộc vào nguyên tác sẽ có nhiều cách dịch khác nhau. Sách này vừa cung cấp nguyên tác vừa gởi đến bạn một bí quyết dịch để dễ dàng so sánh và đối chiếu để tìm ra cái đẹp, cái chuẩn xác của tác phẩm dịch. ngoài ra, bộ sách cũng giúp cho các học viên chuyển ngữ về kỹ năng dịch thuật và thuận lợi trong việc thảo luận hoặc comment và các nhân vật trong tác phẩm.

Cảm ơn bạn đã xem qua bài viết về sách học biên phiên dịch tiếng Anh ở trên đây, hy vọng những thông tin về sách mà mình chia sẻ sẽ giúp cho bạn hiểu hơn và tìm đọc quyển sách này nhé.